设为首页 加入收藏

当前位置: 网站首页 党务思政 理解当代中国(双语) 正文

理解当代中国(二)|【双语】一篇文章学会二十大重要论述英文表达!

作者:时间:2022-10-21点击数:

喜迎盛会,共襄盛举。

中国共产党第二十次全国代表大会于10月16日上午10时在北京人民大会堂开幕。习近平总书记代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告,报告共分15个部分,提到了一系列重要论述,值得我们深入学习。

No.1 一个主题,举旗定向

中国共产党第二十次全国代表大会会议主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

The theme of the congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

No.2 三件大事,彪炳史册

十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

We embraced the centenary of the Communist Party of China, we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics, and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.

No.3 一项中心任务,引领方向

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

No.4 一颗不渝初心,以民为本

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

This country is its people; the people are the country. As the CPC has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.

坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。

We will ensure more pay for more work and encourage people to achieve prosperity through hard work. We will promote equality of opportunity, increase the incomes of low-income earners and expand the size of the middle-income group.

No.5 一个坚定决心,祖国统一

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数台独分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never promise to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary. This is directed solely at interference by outside forces and the few separatists seeking 'Taiwan independence' and their separatist activities; it is by no means targeted at our Taiwan compatriots. The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

除以上内容外,二十大报告中更是金句频出。

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.

凝心聚力擘画复兴新蓝图,团结奋进创造历史新伟业。

二十大报告一字一句,全面阐述了党和政府过去5年的累累硕果和新时代10年伟大变革求真务实的历程,鼓舞人心、催人奋进。

我们有幸生活在这盛世,共享这荣光。预祝二十大圆满结束,愿山河无恙,人间皆安。

来源:外研社高等英语资讯


        版权所有: 欧洲杯正规下单平台(官方)网站/网页版登录入口 

        地址:中国河南南阳市长江路80号

        网站: www.srylw.com


  • 微信公众号:外语映像
Baidu
sogou