10月14日,国家主席习近平以视频方式出席第二届联合国全球可持续交通大会开幕式并发表题为《与世界相交 与时代相通 在可持续发展道路上阔步前行》的主旨讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话提出的重要倡议、重要主张和务实合作举措,梳理选摘重要概念表达,审定形成双语对照,供业界及相关人员学习参考使用。
第二届联合国全球可持续交通大会
the second United Nations Global Sustainable Transport Conference
交通是经济的脉络和文明的纽带
Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations.
交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”
Transport has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.
我们要顺应世界发展大势,推进全球交通合作,书写基础设施联通、贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章
It is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations.
坚持开放联动,推进互联互通
We need to uphold open interplay and enhance connectivity.
开放、包容、普惠、平衡、共赢
open, inclusive, balanced and beneficial for all
基础设施“硬联通”
hard connectivity of infrastructure
制度规则“软联通”
soft connectivity of institutions and rules
促进陆、海、天、网“四位一体”互联互通
develop four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet
坚持共同发展,促进公平普惠
We need to uphold common development and promote fairness and inclusiveness.
要发挥交通先行作用,加大对贫困地区交通投入,让贫困地区经济民生因路而兴
We should leverage the enabling role of transport and increase related input in poor regions, so that local economies and people's lives could improve as a result of better roads.
坚持创新驱动,增强发展动能
We need to uphold an innovation-driven approach and create more drivers for development.
坚持生态优先,实现绿色低碳
We need to uphold ecological conservation as a priority and pursue green and low-carbon development.
促进经济社会发展全面绿色转型
promote green transition in all respects of economic and social development
加强绿色基础设施建设
step up green infrastructural development
新能源、智能化、数字化、轻量化交通装备
new energy, smart, digital and light-weight transport equipment
让交通更加环保、出行更加低碳
make transport and travel as environment-friendly and low-carbon as possible
坚持多边主义,完善全球治理
We need to uphold multilateralism and improve global governance.
共商共建共享的全球治理观
the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits
全球发展倡议
Global Development Initiative
全球发展命运共同体
a global community of development with a shared future
交通大国
a country with vast transport infrastructure
交通强国
a country with great transport strength
世界级港口群
world-class port clusters
综合交通网
an integrated transport network
更高水平开放型经济新体制
a new system for open economy of higher standards
贸易和投资自由化便利化
trade and investment liberalization and facilitation
绿色丝绸之路
a green Silk Road
数字丝绸之路
a digital Silk Road
中国国际可持续交通创新和知识中心
Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport
特色用语
小河有水大河满,大河无水小河干
A big river is full when its tributaries are filled with water; and tributaries must be dry when there is no water in the big river.
人享其行、物畅其流
ensure easier movement of people and smoother flow of goods
逢山开路、遇水架桥
open roads through mountains and put bridges over rivers